miércoles, 9 de septiembre de 2020

El sufijo - ina en el ámbito de la medicina

Buenas tardes, 

Hoy quisiera compartir con vosotros una curiosidad que me ronda estos días en la cabeza. 

Es el sufijo - ina utilizado en el ámbito de la medicina.

¿Qué significa?

Según Rainer (1993:545) está asociado al significado de droga (cocaína, morfina, etc.) y al de medicamento (penicilina, aspirina, etc.)

Según el DTME el sufijo -ina proviene del latín -īna, es el sufijo propio del lenguaje químico con el significado impreciso de "sustancia". Es típico de compuestos acuñados a partir del siglo XIX, como "toxina" y "pectina", se siguió usando mucho en el siglo XX, con ejemplos como "adrenalina" y "penicilina".

¿Para qué se usa?

Se utiliza para formar sustantivos femeninos de origen verbal. 
 
Algunos ejemplos son:
 
* Aspirina: Sustancia a base de ácido acetilsalicílico. Spir- viene de spiraeicus o propio de la Spirea, género de plantas con formas en espiral, y Säure es 'acido'
 
* Cafeína: Sustancia proveniente de las hojas del café, del té y de otros vegetales. Su origen es árabe, de la palabra qahwah (café) + el sufijo - ina (sustancia).
 
* Morfina: del griego Μορφεύς (Morfeo, divinidad del sueño) + - (ina) quím. 'sustancia'.
 
He aquí algunos ejemplos, curioso ¿verdad?
 
Hasta pronto.

jueves, 4 de junio de 2020

El origen del trabajo

👋Hola, hoy os quiero hablar sobre el origen de una palabra que tenemos tan integrada en nuestro día a día = trabajo 🛠️💻

¿Os habéis imaginado 🧠alguna vez de donde viene? ¿Qué os hace pensar la imagen que estáis viendo? 👀

Pues sí, el origen de esta palabra es un tanto horrible. 😱 ¡Ahora veréis por qué!

🌞Origen= del latín "tripalium"

💡Significado= instrumento de tortura de 3 palos en el que se ataba al reo.

📖Sinónimos= torturar, sufrir, y más adelante empezó a usarse esfuerzo.

Luego los romanos 🏛️ empezaron a utilizar la palabra "labor" de donde conocemos muchas palabras derivadas de ésta.

🤓¿Y vosotros?¿Qué pensáis de vuestro trabajo? Decidme alguna palabra que contenta la palabra labor utilizando el hashtag #participo aquí os pongo una = laboral.



#trabajo #labor #tripalium #origenes  #etimologia #curiosidades 

miércoles, 3 de junio de 2020

La utilidad de aprender idiomas

🗣️Quiero compartir hoy con vosotros cómo surgió mi pasión por estudiar idiomas y algunos motivos por los que te animo a estudiarlos. 

🗣️Hace más de 2️⃣0️⃣ años mi madre me regaló un método de auto aprendizaje de francés 🇨🇵 para que pudiera aprender las típicas frases que suelen enseñarte por si te vas al país de destino.

🗣️Despertó tal curiosidad en mi que no dudé que es lo que quería hacer, seguir profundizando el idioma francés. Así que lo hice, y que caprichoso fue el destino, que en vez de entrar por la rama de inglés en Traducción, entré por la rama de francés ¡qué casualidad!

💚¿Por qué considero útil aprender idiomas? 💚

🇨🇵 Te acerca a otras culturas. Te expandes, te enriqueces.
🇨🇳 Te abre la mente y ves cómo piensan en otros países, y ves todo con otros ojos. 
🇧🇪Aumenta la confianza en ti mism@
🇬🇷 Entrena tu cerebro, te ayuda a mantener la memoria y a estar más en forma mentalmente. 
🇬🇧 Cuando viajas se hace más atractivo y divertido poder comunicarse con los demás. 
🇮🇹 Das un impulso a tu carrera profesional. 
🇯🇵 Puedes decidir vivir, trabajar o estudiar en otro país si te apetece.
🇸🇯 Tienes mayor capacidad de decisión y rapidez a la hora de tomar decisiones. 

Desde hace años y actualmente  hago de mi pasión una herramienta🛠️ de trabajo, y ahora más que nunca desde casa 🏠 gracias a la tecnología 📲💻 que nos facilitan la labor. Puedo seguir comunicando con el equipo de un modo distinto. 

Me encantaría saber por qué consideras útil aprender un idioma, comparte tu opinión con el hashtag #utilaprenderidiomas

Te leo ⤵️⤵️⤵️

#emprender #negocio #recomendar #mipasion #sipuedes 

domingo, 31 de mayo de 2020

Mi currículum

PRESENTACIÓN 
Soy licenciada en Traducción e Interpretación de francés e inglés por la Universidad de Málaga, y titular de un Máster oficial en Traducción Institucional de francés, organizado por la Universidad de Alicante. Hice una estancia lingüística de nueve meses en Lyon, concretamente estudié en la Université Jean Moulin Lyon 3, de Francia. Ello me ha permitido mejorar mi nivel de francés, entre otras cosas, como abrirme a otras culturas. Desde el año 2006 he colaborado con ONG's y asociaciones traduciendo boletines de noticias, y desde el año 2007 empecé a traducir para algunas agencias y clientes de manera más profesional, hasta la fecha. Además de la traducción, también me dedico a la enseñanza del idioma extranjero, habiendo obtenido el Certificado de Aptitud Pedagógica, lo que me permite impartir clases de francés en colegios privados y concertados. También doy clases particulares a todos los niveles, tanto de francés como de inglés. He realizado un curso de "Creación de empresas", impartido por la Cámara de Comercio de la Bahía de Cádiz. Asisto a cursos organizados por la Junta de Andalucía, a través del Centro de Apoyo al Desarrollo Empresarial (CADE). Las especialidades que más domino en el campo de la traducción son: el marketing, la publicidad, el sector jurídico-económico, alimentación ecológica, medioambiente, automoción; no descartando cualquier otra posibilidad que se me plantee.

  EXPERIENCIA PROFESIONAL  
2019 -  actualmente : guía turística en la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre de Jerez de la Frontera 
2012 -  2018: asistente administrativo con idiomas en Europ Assistance de Madrid
2007 - 2011: Traductora freelance para varias agencias. Profesora particular a domicilio. 
 2010 - 2011: Traductora colaborado en ONG Codespa. 2009: Traducción de la página web del documetal Cayuco, para la ONG Cemigras
Traducción del proyecto fin de Máster de la universidad de Alicante. 
 2007 - 2008: Profesora titular de francés en dos colegios, Ntra. Sra. del Perpétuo Socorro de Rota, y Virgen del Perpétuo Socorro (Montealto), de Jerez de la Frontera. 
 2006: Traducción de boletines a asociaciones y ONG's.
2004: profesora de francés en Academia Nicalu de Jerez de la Frontera